Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

ONU: un curieux "incident" de traduction pour le discours d'Ahmadinejad

Le président iranien Mahmoud Ahmadinejad a prononcé mardi un discours à l'ONU, dont la traduction n'était pas simultanée. Il s'est interrompu momentanément pour critiquer le travail des interprètes.
 
Au deuxième jour du sommet sur les objectifs du millénaire pour le développement (OMD), les interprètes ont prétendu qu'ils lisaient un texte qui leur avait été donné à l'avance mais sans savoir s'il correspondait aux propos de M. Ahmadinejad en farsi.
 
L'assemblée était à moitié vide, mais les délégations occidentales n'ont pas boycotté le discours comme elles l'avaient fait les années précédentes lors des sessions annuelles de l'Assemblée générale de l'ONU.
 
Dans ce texte, qui a été distribué, M. Ahmadinejad, a prédit la fin prochaine du capitalisme et de "l'hégémonisme". 
  
 
"Le capitalisme libéral et transnational a causé la souffrance d'innombrables femmes, hommes et enfants dans tant de pays", a précisé le président iranien.

ALTER INFO - 22/09/10

Commentaires

  • Hé oui, les délégations dites ‘occidentales’ (on se demande pourquoi elles sont ainsi qualifiées, on n’est plus à l’époque du rideau de fer) n’ont pas eu besoin de boycotter son discours vu qu’il n’était pas traduit ! Comme c’est malin, toute l'astuce est là !

    Soulignons que les interprètes devaient bien savoir si le discours remis correspondait à celui prononcé par Ahmadinejad puisque par définition, ils devaient connaître le farsi, ou alors ce ne sont pas des interprètes. Ne me dites pas qu’ils choisissent des interprètes qui ne connaissent pas le farsi juste le jour où on prononce un discours en farsi. Quelle farce !

Les commentaires sont fermés.