Des vendanges ont eu lieu mardi sur le site de Pompéi, près de Naples (sud), où a été planté un vignoble du cépage cultivé par les habitants de la cité jusqu'à sa disparition sous une pluie de cendres en 79 après Jésus Christ, a constaté une journaliste de l'AFP.
Le raisin a été récolté, pour la dixième année consécutive, sur deux hectares, répartis en multiples parcelles placées au milieu des célèbres ruines de la ville anéantie par l'éruption du Vésuve.
"Pompéi fait partie des symboles de l'Italie. Seuls les Barbares oublient leur histoire. Nous, en revanche, provenons d'une grande civilisation et ce vignoble est un moyen de faire vivre cette région", a expliqué Marcello Fiori, commissaire délégué de l'aire archéologique Naples-Pompéi.
La maison Mastroberardino se charge des vendanges et de la vinification sur la base du cépage d'origine. La cendre a permis de conserver les racines des plants de vigne et de replanter à l'identique. Selon M. Fiori, il s'agissait d'un "terrain très fertile à l'époque romaine".
A terme, l'idée serait d'organiser des dégustations et d'ouvrir un restaurant sur le site de Pompéi.
La production est trop réduite pour donner lieu à une commercialisation. Les organisateurs ont donc décidé cette année de faire don de leur récolte aux ambassades italiennes qui feront ainsi la promotion du site de Pompéi et des autres joyaux de la région de Naples.
AFP. 13.10.09
Commentaires
Très belle et très émouvante initiative. Les terres volcaniques sont toujours très fertiles : c’est pour cela que les cultivateurs y reviennent toujours. On cultive déjà des vignes sur les pentes du Vésuve qui donnent un très bon vin : le «Lacryma Christi» !
Il faut aller à Pompei, pour ceux qui n' y sont jamais allés; une émotion intense et merveilleuse vous étreint au détour d'une allée , devant une maison avec son avertissement :" vade canem "; nous pouvons retrouver notre civilisation; il semble que les habitants de Pompei nous regardent , sont toujours là , si proches de nous , bien plus proches que les français actuels .
Sarkozy et sa clique remis à leur juste place : dans le caniveau d'où ils n'auraient jamais dû sortir.
------@ Catherine : Je m'escuse d'avoir à vous reprendre mais ce n'est pas "vade canem" mais il s'agit de "cave canem" qui veut dire "prend garde au chien" qu'on traduit en Français commun par "attention chien méchant" - Par contre le terme "vade" existe en Latin ; c'est l'impératif du verbe aller et çà veut dire "vas".---------------
@montezuma
En effet merci pour la rectification ! mais rassurez-vous : je pensais bien à "attention au chien" .
Et dans une perspective d'échange de bons procédés , je vous prie de bien vouloir m'excuser d'avoir à vous reprendre moi aussi !
on ne dit pas : je m'excuse mais je vous demande de m'excuser ; c'est sans malice bien sûr !
-----Chère Catherine, je n'ai pas écrit "je m'excuse" mais j'ai écrit je m'escuse - donc, pour cette faute, je m'escuse de vous demander pardon. ---
Pour "vade ", rassurez-vous , montezuma, je connais également sa signification , car qui ne connait pas : vade retro, satanas !
Non , désolée , cher Montezuma, on ne s'excuse pas , on demande à être excusé !
et par la même occasion : "prend" avec un s , et ça , sans accent, car il ne s'agit pas d'un adverbe de lieu.
----Exact Catherine pour Vade retro satanas qui veut dire vas en arrière satan ou plus simplement "arrière satan" - Avez-vous fait du latin ?
Pour "escuser", j'avais également relevé , rassurez-vous également , mais s'agissant d'une coquille , je n'ai pas eu le mauvais goût de relever ; la seule matière où j'ai été première était le latin ! il est vrai qu'il s'agissait de version latine , avec le Gaffiot , et non de thème !
Butang, qui nous a accusés de massacrer la langue de Molière , va être satisfait ce soir ; enfin, s'il nous lit.
Montezuma, inutile d'avoir fait du latin pour connaître : vade retro Satanas !
Mais pour la question relative au latin , je viens de vous répondre : oui de la cinquième jusqu'à la terminale incluse , mais je vous avoue que c'était il y a très longtemps et que sans Gaffiot !
Mais cela nous éloigne de Pompei ; je vous conseille de vous y rendre , à moins que vous ne l'ayez déjà fait ; on y trouve même trace d'une "maison close " ; ce n'est pas une plaisanterie !
@montezuma: je crois que "vas" s'écrit en fait "va" sans s, à l'impératif. Mais on tape vite, et on fait souvent des fautes d'orthographe qui ne sont que des fautes de "clavier" comme je les appelle!
Ce n'est pas le blog "Corrector"' ou Tipp-Ex!
@Catherine: je suis heureuse que vous ayez aimé le latin: moi, je l'aimais beaucoup, et j'en ai fait de la sixième à la terminale incluses!
En général, on commençait de mon temps le latin en 6ème. Mais vous êtes plus jeune que moi.
J'ai toujours mon Gaffiot, illustré; comme il était un peu abîmé, je l'ai fait relier à l'identique. Je l'ouvre toujours avec une certaine émotion et aussi une certaine familiarité...
J'étais très bonne en version et en thème aussi. Cette langue est fascinante, difficile certes, mais elle dit les choses exactement comme la pensée les pense!
Je me souviens d'un vers (de Virgile, je crois?) "Timeo Danaos et dona ferentes".
Jules César m'a donné beaucoup de mal!
Pour les versions, il faut être aussi passionné par le français!
On dit effectivement: "je vous prie de bien vouloir m'excuser": on ne s'excuse pas soi-même.
@ Gaëlle - Oui, j'adore ce vers de Virgile qui au début m'a un peu surpris ; ce vers peut s'appliquer de nos jours à des parasites bien connus de nous tous.
-----Pour César, j'ai trouvé que La Guerre des Gaules était plus facile à traduire que Pline le Jeune qui était la hantise de toute la classe. ---
En effet, il me souvient d'avoir eu des difficultés avec César , Gaelle.
Je me souviens surtout de Cicéron qui vouait un ressentiment à Veres, gouverneur de Sicile , qu'il considérait comme corrompu jusqu'à la moelle.
Le vers de Virgile , je ne le connaissais pas , mais il pourrait illustrer l'histoire d'un cheval .
L'appprentissage du latin et la découverte du monde romain antique m'ont beaucoup marquée et protégée contre l'endoctrinement.
@Catherine: il s'agit bien du Cheval de Troie: "Je crains les Grecs et leurs présents", dans l'Enéide, je crois bien?
L'étude du latin est un véritable rempart contre l'endoctrinement: vous avez pleinement raison. Je ne sais plus si on l'étudie encore dans les lycées... en marge, sans doute...
Gaelle,
Je crois savoir que le grec et le latin ne sont plus enseignés ou dans de rares lycées ; à mon "époque" , en tout cas, dans le lycée où je me trouvais , ne pouvaient étudier le latin (et qu'à partir de la cinquième), que les élèves qui avaient eu des résultats au moins passables à l'issue de la sixième.
Plus tard , dans un autre lycée , situé dans une autre contrée , les élèves excellents , ce qui n'était pas mon cas , étaient autorisés à étudier le grec également, à partir de la troisième , il me semble.
En effet l'apprentissage du latin ,conjugué avec la découverte du monde romain antique (et pour l'étude du grec idem) sont une véritable protection contre l'endoctrinement ; un apprentissage difficile , car au début l'étude du latin est très perturbante , et la découverte d'un univers" extaordinaire " nous font percevoir avec acuité , même si l'on ne réalise que plus tard dans l'existence, les tentatives de bourrage de crâne et la médiocrité inculquée aux âmes et aux esprits.
J'ai bien aimé le malicieux "je m'essscuse" de montezuma ! Je me souviens de mon beau-père, qui parfois jouait à nous "enduire avec de l'erreur" !
@tania
Désolée, moi je n'ai pas compris quel est le rapport entre : je "m'escuse " et mon erreur :cave canem , et non vade canem;
et je n'ai pas compris pourquoi il a été fait tout un plat d'une simple erreur de ma part ; il suffisait de dire : il s'agit de cave canem et non de vade canem ; il est fort louable de faire remarquer une erreur à un internaute , mais il est curieux de s'appesantir aussi lourdement , en faisant de la traduction mot à mot; un peu , comme si l'on attendait , au détour d'un bois .
Quant aux autres fautes relevées , réponse de la" bergère au berger ", il s'agit bien de fautes de français , et non pas de "d'enduire avec de l'erreur".
@tania
"Réponse de la bergère au berger ", c'est volontaire , bien sûr .
Ce n'est ni une erreur , ni le fait "d'enduire avec une erreur".
Vous voyez , je suis quelqu'un qui fonctionne au premier degré , mais qui n'est pour autant naive .
mais qui n'est "pas" pour autant naive .
Il y avait une bergère en Lorraine; la Lorraine , est-ce un beau pays , pour celui ou celle qui connait très bien cette région .
Je ne connais pas la Lorraine ; je suis "insatisfaite".
@ Catherine - J'attire humblement votre attention sur le fait que vous êtes de mauvaise foi quand vous dites que "j'en ai fait tout un plat" à propos de Cave Canem ; comme vous le dites vous même, je n'ai fait que souligner votre erreur en m'excusant de le faire et c'est vous qui m'avez repris sur mes fautes d'orthographes. -----
----Ce que j'écris est parfaitement vérifiable ; il suffit de relire nos posts respectifs. ------
-----J'ai d'ailleurs compris la leçon et je ne relève même pas la mauvaise traduction de Timeo Danaos et dona ferentes qui a été faite.------
@montezuma
Je n'ai pas traduit" timeo danaos et dona ferentes "puisque je ne connaissais pas ce vers , à l'inverse de vous .
Je ne me souvenais que de" timeo" : je" crains", il me semble ; comme je vous l'ai dit, dans ma classe de latin, on ne faisait pas de thème mais uniquement de la version avec le Gaffiot.
Donc , pour la traduction que vous prétendez mauvaise, vous vous adressez à qui de droit.
Une recherche sur internet vous permettra de vérifier que ce vers semble bien s'appliquer au cheval de Troie.
En effet , il suffisait de me faire remarquer mon erreur (une simple coquille) , et non de traduire mot à mot , que dis-je MOT par MOT ; il était EVIDENT que je faisais allusion à "attention au chien " et que je ne pouvais confondre avec vade , dont vous avez jugé utile de me donner la traduction , j'ignore toujours dans quel but .
Je suis allée à Pompéi; j'en garde un souvenir très ému ; c'est tout ce qui m'intéresse sur ce sujet, que j'estime pour ma part clos .
@Montezuma
Je ne vous ai repris sur vos fautes d'orthographe, ce que je n'avais jamais fait auparavant, que lorsque vous avez écrit :
"donc, pour cette faute , je m'escuse de vous demander pardon", remarque un brin provocatrice, vous l'admettrez .
Et si j'évoque à nouveau cet échange , c'est qu'un internaute a cru bon de jeter de l'huile sur le feu.
Merci de ne pas inverser les rôles.
Autre chose : j'ai passé l'âge des enfantillages .
@montezuma: Timeo danaos et dona ferentes: je crains les Grecs et les cadeaux qu'ils apportent. Ou: et leurs présents. Ce n'est pas une mauvaise traduction du tout, c'est celle que donnait mon prof de latin au lycée Longchamp à Marseille. A l'époque, tous les profs de latin-grec étaient des agrégées, sortant de l'Ecole normale. Elle devait savoir traduire.
Comme il s'agit du célèbre Cheval de Troie, il fallait en effet craindre les Grecs et leurs présents. Les cadeaux qu'ils apportaient.
Que reprochez-vous à cette traduction? Je ne comprends pas bien vos reproches, je l'avoue. Elle n'est pas de moi, d'ailleurs.
Chère catherine, pour ma part, je ne relève pas les erreurs, mais si on m'en reproche, je réagis! Ce n'était vraiment pas gravissime, ce Vade Canem! C'est une étourderie, c'est tout. L'affaire est close, en effet.
Parlons plutôt de la Lorraine, qui est une très belle région, que je connais, pour être allée souvent chez des amis lorrains. Si vous pouvez la visiter, je vous le conseille!
Et on y mange très bien, également, si vous êtes gourmande et/ou gourmet!
Nancy est une ville superbe! Le centre ville, bien sûr! La Place Stanislas m'avait surprise par sa beauté et son harmonie, ainsi que les jardins. Et pourtant je venais alors de Paris, où les monuments ne manquent pas.
Amicalement
@montezuma: je viens de relire votre commentaire et je trouve que vous le prenez de bien haut pour cette traduction! Etes-vous si calé en latin pour adopter un ton un peu méprisant, il faut le dire.
@Gaelle et Catherine - Je suis navré d'être à l'origine de cette polémique et je vous prie de m'excuser ; j'ai beaucoup de considération pour vous qui êtes admirables et je suis enchanté de participer au bloc de Gaëlle où s'expriment des idées qui me sont chères, toutes dévouées à notre Patrie.---------Je ne suis pas plus calé que vous en latin qui est une langue très difficile pour laquelle je suis plein d'admiration, tout comme vous d'ailleurs. J'ai eu un professeur qui s'efforçait de nous faire saisir toutes les nuances et subtilités de la langue ; chaque mot était disséqué, ce qui nous faisait pénétrer dans la pensée intime de l'auteur, surtout dans le cas de Virgile qui écrivait en vers. La phrase "Timeo......." est justement une phrase pleine de subtilités.Excusez-moi encore.
@montezuma
Je ne suis pas admirable mais je sais lire les interventions sur certains forums en particulier celui du Figaro.
Je sais aussi qu'il existe un risque de disparition des commentaires sur les pages des blogueurs inscrits , puisque j'ai constaté que certains commentaires avaient disparu ,en particulier un s'étonnant que l'on ait attendu aussi longtemps pour remettre la légion d'honneur à cette" grande dame "qu'est Simone Veil .
ps : je ne fais pas partie des inscrits du Figaro; à bon entendeur , salut .
@montezuma: voici ce que j'ai trouvé dans Wikipédia à propos de ce vers de Virgile "Timeo Danaos et dona ferentes" (dona: cadeau, offrande faite aux dieux dans le Gaffiot) - Donc, voici pour Wikipédia:
"De cet épisode légendaire, on a créé l'expression « Cheval de Troie » pour parler d'un don qui s'avère être une malédiction ou des mécanismes sous-adjacents. On a aussi conservé la phrase « Timeo Danaos et dona ferentes (« Je crains les Grecs, même quand ils apportent des cadeaux ») », c'est-à-dire « attention aux Grecs porteurs de cadeaux », mis dans la bouche de Laocoon dans L'Énéide (livre II v.49).
Dave Berg (Mad magazine) critiquait l'expression : « Méfiez-vous des Grecs qui apportent des cadeaux », rappelant qu'il s'agissait ici, au contraire, de cadeaux qui apportaient des Grecs."
Cette dernière subtilité devrait vous plaire!
Mais, de façon classique, on traduit pour rendre l'élégance du vers de Virgile: "Je crains les Grecs et leurs présents (ou: cadeaux, offrandes). Il ne faut pas alourdir le vers par une phrase trop longue.
@ Gaëlle - Je suis content que vous ayez vous-même découvert la traduction exacte du vers de Virgile et il faut reconnaitre que Wikipédia apporte une aide non négligeable. -----Avec votre permission je vais vous donner ma traduction que je trouve plus proche de la réalité grammaticale de la phrase ; cela se joue sur la signification du mot ferentes terme qui vient du verbe Ferro, fers, ferre, tuli, latum qui veut dire porter, apporter ; ferentes est un adjectif verbal qu'on peut traduire par "portant", ""apportant" ; la traduction donne donc "je crains les Grecs même si (eux) apportant des présents" - ce qui donne en bon français "je crains les Grecs même s'ils apportent des présents" - On voit que la crainte vise les Grecs directement et non les présents car quand Laocoon prononce cette phrase, personne ne sait que des Grecs y sont cachés. Tout cela s'inscrit dans un contexte à savoir que les Grecs étaient perçus comme des gens perfides et rusés et surtout Ulysse qui en a donné la preuve par la suite, dans l'Odyssée. Je dois vous avouer que j'ai une préférence pour la traduction de timeo, traduction qui met davantage en lumière la perfidie des Grecs ; c'est, comme vous l'avez vu dans Wikipédia, le terme "Je me méfie" ; il faut voir cette phrase comme une mise en garde dont les Troyens, pour leur malheur, n'ont pas tenu compte.
@montezuma
Je vous avoue que l'intérêt que vous attachez au fait qu'il conviendrait de donner plus d'importance aux "Grecs" qu'à leurs "cadeaux" dans le vers dont il agit , m'échappe totalement; car il me parait difficile de dissocier , dans le contexte historique , l'acteur de ses actes, et inversement.
En tout état de cause , le vers n'avait pas fait l'objet d'une mauvaise traduction .
L'essentiel est la ruse de guerre, me semble t-il, Grecs ou pas .
@montezuma:vous auriez dû faire l'Ecole Normale, rue d'Ulm! Il en est sorti des gens très bien! Dont Brasillach!
@Catjerine: la traduction que je donnais étrait bonne en effet. Ce n'était pas le mienne, mais celle de mon professeur de latin. Trop de subtilité peut apporter de la lourdeur dans la traduction. Il faut penser aussi au français! - Il existe en français l'expression "cadeaux empouisonnés"! - Ruse, perfidie: les Grecs étaient intelligents! Tout simplement!
C'est peut-être pourquoi ils ont fondé Marseille il y a 2600 ans? - S'ils voyaient ce que leur ville est devenue, ils construiraient des centaines de Cheval de Troie!
Gaelle
En effet, il s'agit bien d'intelligence , car en matière de stratégie militaire , la ruse ne peut être considérée comme une valeur négative.
@Catherine: c'est bien ce que je pense. Il faut aussi être rusé en temps de guerre, quand on se bat. Car vae victis!
Un uniforme ou un treillis de camouflage est déjà une ruse. Certes, au temps de la guerre en dentelles, sous Napoléon, dans les guerres d'autrefois, et même en 14 au début, l'honneur voulait qu'on porte des uniformes aux couleurs voyantes. Le bleu horizon... Mais que de morts inutiles!
Les Grecs étaient intelligents, plus que les Troyens, et c'est ainsi.
Je repense à la lecture de la lettre du jeune communiste Guy Môquet: c'est réellement scandaleux d'imposer cette lecture aux enseignants comme aux élèves!
ILS ont toujours "une tendresse" pour le communisme...