Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Un slogan nazi n'est nazi qu'en allemand

 
Jeunesses Hitlériennes drapeau.jpg
"Blut und Ehre"
  La Cour fédérale allemande a estimé jeudi qu'un slogan ne pouvait être interdit dans le pays que s'il était en allemand, et qu'il ne pouvait être sujet à sanction s'il était traduit dans une langue étrangère.

La décision de la plus haute cour de justice fait suite au cas d'une personne jugée pour possession de 100 T-shirts portant la mention en anglais "Blood and Honour", devise qui, en allemand, était celle des Jeunesses hitlériennes.

Un tribunal de Gera, dans l'est de l', avait estimé que le slogan reproduisait la devise d'une organisation interdite et avait condamné l'accusé à une amende de 4.200 euros.
"Blood and Honour" est une organisation internationale extrémiste, dont la branche allemande est interdite.
La Cour fédérale a toutefois jugé que le slogan n'était caractéristique que dans son contexte original et que sa traduction dans une langue étrangère constituait "une différenciation de fond", à condition qu'il ne soit pas associé à un symbole.

Par ailleurs, des perquisitions ont été effectuées jeudi aux domiciles de 12 responsables ou membres présumés d'une organisation d'
, "Frontbann 24", dont le nom s'inspire de l'organisation paramilitaire précurseur des SA nazis, a indiqué la police de Berlin.
60 uniformes de l'organisation ont été saisis, ainsi qu'un couteau, un coup de poing américain, de la drogue et du matériel publicitaire (pins, stylos, etc.) frappé de croix gammées, interdites en Allemagne, a précisé le parquet de Berlin.
Le parisien- 13 août 2009

Commentaires

  • La belle liberté d’expression que voilà : vous avez le droit de dire ce que vous voulez, à condition de le dire dans une langue étrangère ! Mais je m’attends à ce que même ce droit soit d’ici peu supprimé.

  • @ abad.

    non croyo a touta la mierda racontadas per los merdiass mentadoros all sugeto di al gouêra xxxxx , croyo alo borragio di cabechass dos totos los famess elos omoss i ankora loss banbiness, e abado no porass m 'engolare parsko no bargouinoss charrabiass miass.

    abad, vous ne saurez donc jamais ce que j'ai voulu dire, et c'est tant mieux pour moi.

  • A turigol : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles : je n’ai absolument pas compris cette nouvelle et étrange langue (un mix de volapük et d’esperanto?). Le CRIF, la Halde,…. Vont devenir verts de rage !

  • @turigol: même en turigolangue, certains peuvent très bien comprendre et c'est dangereux, vous le savez. Je vous l'ai déjà dit. Désolée!

  • @Gaelle

    J'éviterai désormais ce genre d'écrit. Merci de me l'avoir rappelé

Les commentaires sont fermés.