Mon premeir est pareil à un certain tailleur
Mon second soutient le pendu
Mon troisième se déplace
Mon quatrième est pauvre
Mon cinquième sert à la reliure
Mon tout est un compositeur
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Mon premeir est pareil à un certain tailleur
Mon second soutient le pendu
Mon troisième se déplace
Mon quatrième est pauvre
Mon cinquième sert à la reliure
Mon tout est un compositeur
Commentaires
Richard Wagner
Riche- art( ???)- va-gueux-nerf
BRAVO, cher abad! Vous allez plus vite que le vent!
(La hart, la corde qui soutient le pendu)
Félicitations! Elle me semblait difficile!
Pour moi, c'est stimulant!
Amitiés!
Oh, chère Gaëlle, j’ai honte : je ne connaissais pas le mot ‘hart’ ! J’avais vaguement imaginé un lien avec l’art à cause du tableau de Cézanne ‘la maison du pendu’ ; mais j’étais tellement sûr de Wagner !
Bravo abad !
Merci, Tania !
Gaëlle a écrit : «Mon tout est un compositeur». En fait Wagner était autant poète que compositeur. Les livrets de ses opéras étaient des poèmes qu’il a lui-même écrits. Je ne résiste pas au plaisir de donner une partie de la version française de la 'romance de l'étoile', l’air de baryton (wolfram) de son opéra ‘Thannhauser’ (par Charles Nuitter). Ce n’est qu’une traduction, adaptée à la musique, mais elle donne une petite idée de la poésie de Wagner :
Das scheinest du o lieblichster der sterne,
Mais tu parais, charmante et douce étoile
dein sanfte licht entsendest du der ferne,
Ta clarté pure a dissipé le voile
die nacht’ge dammrung theilt dein lieber strahl
l’ombre, soudain, cède à ton doux rayon
und freundlich zeigst du den weg aus dem thal.
Tu viens montrer le chemin du vallon.
O du mein holder abend stern, wohl grusst’ich immer dich so gern;
O douce étoile, feu du soir, toi que j’aimais toujours revoir
Vom herzen, das sie nie verrieth grusse sie wenn sie vorbei dir zeiht;
Dis lui de grâce adieu pour moi, quand elle passe auprès de toi
Wenn sie entschwebt dem thal der erden ein sel’ger Engel dort zu werden.
Quand vers les sphères éternelles un ange saint étend ses ailes.
Oh, pardon, c'est "merci Alice" que je voulais écrire!
Merci, cher abad, pour ce beau poème de Wagner! La romance de l'étoile! oui, c'était un grand poète aussi, j'aurais dû le signaler!
Votre maîtrise de l'allemand est remarquable. Le parlez-vous couramment?
Cela fait du bien de respirer un peu d'air pur!
Amitiés!
Non, chère Gaëlle, je ne parle pas l’allemand, hélas. Comme je l’ai écrit, il s’agit de la traduction de Nuitter. Ses vers sont remarquables, car tout en étant fidèles à Wagner et à sa poésie, ils se chantent aussi bien que les vers originaux de Wagner: ils s'accordent parfaitement à sa musique.